タイのマンガ事情

タイで出ているマンガは、8割方が日本の単行本のローカライズです。直感的には、日本のコミックの2割ぐらいは入って来ているようです(結構マイナー系のもある)。
手に入る(買える)マンガとしては、年代別に大きく2つのグループに分かれます。

  1. 古本
    古本として売られている物は、だいたい 10〜20年以上前の作品です。
    この頃に出版されたマンガは、(おそらく)版元に著作権を払っていない、いわゆる「違法コピー」ものがほとんどのようです。
    この時代に出た作品は、ほぼ例外なく左右反転されています。
    バンコクでは、下記の貸本屋と同じくらいの年代の物が古本で売られている所もあります。
  2. 新品
    日本より 2〜5年遅れで輸入されているようです(昔のマンガの復活版なども含む)。
    こちらはちゃんと版元に著作権料を払っているらしく、コピーライト表記もされてます。
    新品のほとんどは左右反転されておらず、日本のマンガと同じ方向で読めます。
この2つのグループ以外に、「ロングセラー本」があります。
「ドラえもん」「ONE PIECE」「名探偵コナン」レベルのものがそうで、多くの本屋で見かけます。しかしこれらは例外と考えた方が良いでしょう。

新品で売られている本は、ほとんど「一期一会」だと思った方が良いです。
というのは、タイには、売れ残った本を出版社が買い取る制度が無いので、最終的に消費者が求めている数しか印刷されません。つまり、店で売り切れたら入手不可能となってしまうのです。
新品の本でも4ヶ月ぐらいで見かけなくなってしまいます。
こんなに早く無くなってしまっては、口コミなどで後で面白さを知った人が作品を読むことが出来ないように思いますが、そこにはちゃんと「貸本」という受け皿が用意されてます。

タイでマンガを沢山陳列している店があったら、そこはほぼ貸本屋「หนังสือ เช่า (naŋsɯɯ chao)」だと思った方が良いです。
タイ人はもっぱら、この貸本屋の方をメインで利用しているようですね。しかし外国人が貸本を利用する場合、タイ語がよほど堪能でなければ貸出し期限内に読み切るのは難しいと思います。
結構お勧めなのが、この貸本屋用の卸問屋を探すことです。チェンマイではタニン市場にありました(MAP参照)。ここは貸本屋用の店のようですが一般人でも購入できます。
品揃えが豊富で、4〜5年ぐらい前の本まで手に入ります。店で売り切れてしまった本でも結構在庫があったりします。
バンコクでマンガを手に入れられる場所については、別ページを参考にしてください。

以下では、私が手に入れたタイ語版マンガの紹介をします。
タイ語の難易度順に並べてみました。

日本語タイトル名タイ語タイトル難易度 コメント
チーズ・スイートホーム チーズ・スイートホームChi's Sweet Home★☆☆☆☆ タイ語では小便のことを「チー」というので、直訳のままで話の辻褄が合っていたりします(この作品を読んだ方は意味が分かると思います)。しかし名前の方はあえて「ヂー」と、少し濁音気味の文字を充てて可愛さを出しています。
よつばと よつばと!โยทสึบะ! หนูเด๋อจอมป่วน!
(破天荒な子供 よつば)
★☆☆☆☆ 最近の作品ですが、なぜか左右反転されてます。しかし日本語が描かれているページは細かい所まで修正されて好感が持てます。
セリフが直訳っぽくて、原文を知らないと何を言ってるのか理解できないであろうところがちょっと残念(日本語のダジャレっぽいものとか)。2011年末で6巻までしか出ていません(日本より5年遅れ)。
SLOW STEP スロー ステップSLOW STEP
(สโลว์ สเต็ป)
★☆☆☆☆ あだち充作品は文字が少なくて読みやすい。使われている単語も意外と平易です。
DRAGON BALL ドラゴンボールDRAGON BALL
(ดราก้อน บอล)
★★☆☆☆ 私が読んでみたのは3巻までですが、どうも巻が進むにつれて徐々に難しい単語が使われる傾向があるように思います。
タイから違法コピーのマンガが無くなったのは、集英社がドラゴンボールの海賊版対策に乗り出してからのようです。影響度の大きい作品だと言えます。
エスパー魔美 エスパー魔美มามิ สาวน้อย พลังจิต
(精神力娘 マミ)
★★☆☆☆ 豪華版で、本のサイズが大きい(タイ文字も大きい)のが助かる。単語も比較的簡単。
ドラえもん ドラえもんโดราเอมอน★★☆☆☆ 簡単に読める話と、かなり難しい話が混在してます。単行本は左右反転。アニメムックなどは反転無しになってます。
有閑みわさん 有閑みわさんแม่บ้าน "แจ๋ว" ขั้นเทพ มิวะซัง
(天才主婦 みわさん)
★★☆☆☆ 4コママンガなので読みやすいが、若干、単語に偏りがあるかも。
三丁目の夕日 三丁目の夕日Sunset on 3rd Street
(ถนนสายนี้หัวใจไม่เคยลืม:横町の忘れられない思い出)
★★☆☆☆ 古さを演出するためか、印刷に茶色のインクを使っているので若干読みづらい。普通は看板の文字などもタイ語にされるのに、この作品では日本語を残したままで、欄外に訳が書かれている。独特な日本人の名前も沢山出て来るので、タイ人には読みにくいかも?
Dr. スランプ Dr. スランプDr. SLUMP อาราเล่จัง
(アラレちゃん)
★★☆☆☆ 微妙だが、「ドラゴンボール」より難易度が高い。初期の内はセリフで話を進めようとしているフシがあり、これが難易度を高くしている感じ。
ちびまる子ちゃん ちびまる子ちゃんจิบิมารุโกะจัง★★☆☆☆ 単語は簡単だが、文章量がものすごく多い。読むのに時間が掛かります。
パイナップルみたい パイナップルみたいวันที่ฟ้าสวย
(ある青空の日)
★★★☆☆ この本だけ古本屋で手に入れました。中身の文字は写植ではなくて書き文字になっていますが、まあまあ読めます。「なかよし」掲載だったせいか単語が簡単です。
竹本泉先生の本は他にも、あおいちゃんパニックโกลาหล ฅ.คนต่างโลก:混乱する地球人)や、 あんみつ姫แก่นแก้ว กรโมโน:わんぱくな着物)も出ているようですが、おそらくコピー本だと思われます。(ごめんなさい)
はなまる幼稚園 はなまる幼稚園ฮานามารุ อนุบาลเด็กดี นะจะบอกให★★★☆☆ 文章量が多いが、まあまあ読める。
君といると 君といるとวันดีๆ ที่มีเธอ
(君がいる良い日)
★★★★☆ ほんわかした絵柄だが、意外と文章量が多い。
あずまんが大王 あずまんが大王อาสืมังกะ ไดโอ★★★★☆ なかなか難しい。日本語版のように簡単に笑わせてもらえません。タイ語のタイトルは「あすまんがだいおー」と読みますが、タイ人には何のことやらって感じでしょう。
ONE PIECE ONE PIECEONE PIECE
(วัน พีซ)
★★★★★ かなりの文章量、かつ単語も難しい。余談だが、タイ語の「ワン」とは「日」の意味なので、「ワンピース」とは「ピース(破片)の日」という解釈になりそうな気がする。

タイでは、少年マンガはアクション系、少女マンガは抱擁シーンのありそうなのが人気があるようです。「3×3 EYE'S」とか「頭文字D」なんか古本屋で結構目立ちます。少女マンガではさいとうちほ先生の作品がかなり前面に出ていますね。


タイの映画(アニメ)事情

タイの映像コンテンツは、DVDやBlue-lay以外に、VCD(Video-CD)でも多く売られてます。コンテンツにも差があるので簡単に説明しておきます。
  1. VCD
    40バーツほどで買える。簡易パッケージでワゴンに大量に詰められています。探せば、結構古い作品にも出会える。
    VCDは画質は悪いがプロテクトがかかってないのでiPodなどに転送しやすいメリットがある。複数音声には対応してないので、タイ語版しか手に入らない。
  2. DVD (Blue-lay) ソフト
    150バーツくらいからある。ほとんどが新作で、一期一会なのはマンガの新作と同様な状況。
    邦画の場合、ほぼ間違いなく日本語音声も入っている(ハリウッド映画なら英語が入っている)。また、タイ語字幕を表示させることも可能。これらはタイトルのメニューなどで切り替えできます。
    タイのリージョンコードは「3」ですが、日本は「2」です。DVDソフトによっては両方のリージョンに対応しているものもありますが、実は買ってみるまで分からなかったりします(パッケージの表記は「3」しかされてない場合がほとんど)。
VCDはタイ語しか録音されてないので、タイ語初心者の内はDVDを選ばざるを得ないと思います。
この場合リージョンコードが問題になります。タイのDVDに合わせると、日本から持って来たDVDなどが見られなくなってしまいます。両方を見たければ、プレイヤーを2台持つとかの工夫が必要になります。

日本語タイトル名タイ語タイトル難易度 コメント
チーズ・スイートホーム チーズ・スイートホーム
(リージョン3のみ)
บ้านนี้ ต้องมีเหมียว
(にゃんこに必要な、このお家)
★☆☆☆☆ マンガのタイトルは英語表記だったのに、なぜかDVD版はタイ語が充てられている。
ヨーヘーとチーの会話は簡単だが、大人の会話は長くて早口。しかし全般的に単語が簡単な方で時間も短い。繰り返し見るには良い。
Pororo Pororo
(VCD)
Pororo
เพนกวินป่วนกิวนขั้วโลก
(ペンギン世界)
★☆☆☆☆ これは韓国のCGアニメ。子供向け短編集のようで単語が比較的簡単。VCDなのでタイ語しか無く、字幕も出せないが、まあ理解できる。
崖の上のポニョ 崖の上のポニョ
(リージョン2可能)
Ponyo on the Cliff by the Sea (โปเนียว ธิดา สมุทร ผจญภัย :大海を冒険する娘 ポニィァウ)★★☆☆☆ 古代生物の話とか専門的な単語もあるが、全体的にはまあまあ分かりやすい。モールス符号のシーンとかはタイ語で音声が入る。なお、「ポニョ」は英語っぽく「ぽんょお」と発音されてます。
となりのトトロ となりのトトロ
(VCD)
MY NEIGHBOR TOTORO
(โทโทโร่ เพื่อนรัก :愛する友人トトロ)
★★☆☆☆ 日常生活でよく使う単語が多い。猫バスの行き先表示が切り替わる場面など、やっぱりタイ語で音声が入る。
白雪姫 白雪姫
(VCD)
Snow White and the seven dwarfs
(สโนว์ไวท์ กับ คนแคระทั้งเจ็ด:白雪姫と7人の小人)
★★☆☆☆ 魔女の台詞が意外と多く難儀する。歌もタイ語になっているので、歌詞を手に入れられれば結構良い勉強になると思われます。
塔の上のラプンツェル 塔の上のラプンツェルRapunzel
(ราพันเซล)
★★☆☆☆ 会話が早口で、字幕通りで無い事も多い(声優がアドリブ効かせているんでしょう)。劇中で、タイのロイークラトン祭りで使われるコムローイ(โคมลอย)という熱気球が頻繁に出てくる。
ドラえもん ドラえもん (TVシリーズ)
(VCD)
Doraemon★★★☆☆ 会話が早口な物が多く、聞き取りには少し難儀する。ドラえもんのVCDやDVDは、ほとんどの店で取り扱われている。

※このページで紹介しているマンガやアニメの著作権は、オリジナルの作者や出版社、配給元などに帰属します。また、各タイトルに付けている難易度は、タイ語単語の難易度を個人的感覚で付けた物で、作品自体の難易度を示す物ではありません。