|
日本語タイトル名 | タイ語タイトル | 難易度 |
コメント |
|
チーズ・スイートホーム | Chi's Sweet Home | ★☆☆☆☆ |
タイ語では小便のことを「チー」というので、直訳のままで話の辻褄が合っていたりします(この作品を読んだ方は意味が分かると思います)。しかし名前の方はあえて「ヂー」と、少し濁音気味の文字を充てて可愛さを出しています。 |
|
よつばと! | โยทสึบะ! หนูเด๋อจอมป่วน! (破天荒な子供 よつば) | ★☆☆☆☆ |
最近の作品ですが、なぜか左右反転されてます。しかし日本語が描かれているページは細かい所まで修正されて好感が持てます。 セリフが直訳っぽくて、原文を知らないと何を言ってるのか理解できないであろうところがちょっと残念(日本語のダジャレっぽいものとか)。2011年末で6巻までしか出ていません(日本より5年遅れ)。 |
|
スロー ステップ | SLOW STEP (สโลว์ สเต็ป) | ★☆☆☆☆ |
あだち充作品は文字が少なくて読みやすい。使われている単語も意外と平易です。 |
|
ドラゴンボール | DRAGON BALL (ดราก้อน บอล) | ★★☆☆☆ |
私が読んでみたのは3巻までですが、どうも巻が進むにつれて徐々に難しい単語が使われる傾向があるように思います。 タイから違法コピーのマンガが無くなったのは、集英社がドラゴンボールの海賊版対策に乗り出してからのようです。影響度の大きい作品だと言えます。 |
|
エスパー魔美 | มามิ สาวน้อย พลังจิต (精神力娘 マミ) | ★★☆☆☆ |
豪華版で、本のサイズが大きい(タイ文字も大きい)のが助かる。単語も比較的簡単。 |
|
ドラえもん | โดราเอมอน | ★★☆☆☆ |
簡単に読める話と、かなり難しい話が混在してます。単行本は左右反転。アニメムックなどは反転無しになってます。 |
|
有閑みわさん | แม่บ้าน "แจ๋ว" ขั้นเทพ มิวะซัง (天才主婦 みわさん) | ★★☆☆☆ |
4コママンガなので読みやすいが、若干、単語に偏りがあるかも。 |
|
三丁目の夕日 | Sunset on 3rd Street (ถนนสายนี้หัวใจไม่เคยลืม:横町の忘れられない思い出) | ★★☆☆☆ |
古さを演出するためか、印刷に茶色のインクを使っているので若干読みづらい。普通は看板の文字などもタイ語にされるのに、この作品では日本語を残したままで、欄外に訳が書かれている。独特な日本人の名前も沢山出て来るので、タイ人には読みにくいかも? |
|
Dr. スランプ | Dr. SLUMP อาราเล่จัง (アラレちゃん) | ★★☆☆☆ |
微妙だが、「ドラゴンボール」より難易度が高い。初期の内はセリフで話を進めようとしているフシがあり、これが難易度を高くしている感じ。 |
|
ちびまる子ちゃん | จิบิมารุโกะจัง | ★★☆☆☆ |
単語は簡単だが、文章量がものすごく多い。読むのに時間が掛かります。 |
|
パイナップルみたい | วันที่ฟ้าสวย (ある青空の日) | ★★★☆☆ |
この本だけ古本屋で手に入れました。中身の文字は写植ではなくて書き文字になっていますが、まあまあ読めます。「なかよし」掲載だったせいか単語が簡単です。
竹本泉先生の本は他にも、あおいちゃんパニック(โกลาหล ฅ.คนต่างโลก:混乱する地球人)や、
あんみつ姫(แก่นแก้ว กรโมโน:わんぱくな着物)も出ているようですが、おそらくコピー本だと思われます。(ごめんなさい) |
|
はなまる幼稚園 | ฮานามารุ อนุบาลเด็กดี นะจะบอกให | ★★★☆☆ |
文章量が多いが、まあまあ読める。 |
|
君といると | วันดีๆ ที่มีเธอ (君がいる良い日) | ★★★★☆ |
ほんわかした絵柄だが、意外と文章量が多い。 |
|
あずまんが大王 | อาสืมังกะ ไดโอ | ★★★★☆ |
なかなか難しい。日本語版のように簡単に笑わせてもらえません。タイ語のタイトルは「あすまんがだいおー」と読みますが、タイ人には何のことやらって感じでしょう。 |
|
ONE PIECE | ONE PIECE (วัน พีซ) | ★★★★★ |
かなりの文章量、かつ単語も難しい。余談だが、タイ語の「ワン」とは「日」の意味なので、「ワンピース」とは「ピース(破片)の日」という解釈になりそうな気がする。 |
タイでは、少年マンガはアクション系、少女マンガは抱擁シーンのありそうなのが人気があるようです。「3×3 EYE'S」とか「頭文字D」なんか古本屋で結構目立ちます。少女マンガではさいとうちほ先生の作品がかなり前面に出ていますね。
|
日本語タイトル名 | タイ語タイトル | 難易度 |
コメント |
|
チーズ・スイートホーム (リージョン3のみ)
| บ้านนี้ ต้องมีเหมียว (にゃんこに必要な、このお家) | ★☆☆☆☆ |
マンガのタイトルは英語表記だったのに、なぜかDVD版はタイ語が充てられている。
ヨーヘーとチーの会話は簡単だが、大人の会話は長くて早口。しかし全般的に単語が簡単な方で時間も短い。繰り返し見るには良い。 |
|
Pororo (VCD)
| Pororo เพนกวินป่วนกิวนขั้วโลก (ペンギン世界) | ★☆☆☆☆ |
これは韓国のCGアニメ。子供向け短編集のようで単語が比較的簡単。VCDなのでタイ語しか無く、字幕も出せないが、まあ理解できる。 |
|
崖の上のポニョ (リージョン2可能)
| Ponyo on the Cliff by the Sea (โปเนียว ธิดา สมุทร ผจญภัย :大海を冒険する娘 ポニィァウ) | ★★☆☆☆ |
古代生物の話とか専門的な単語もあるが、全体的にはまあまあ分かりやすい。モールス符号のシーンとかはタイ語で音声が入る。なお、「ポニョ」は英語っぽく「ぽんょお」と発音されてます。 |
|
となりのトトロ (VCD)
| MY NEIGHBOR TOTORO (โทโทโร่ เพื่อนรัก :愛する友人トトロ) | ★★☆☆☆ |
日常生活でよく使う単語が多い。猫バスの行き先表示が切り替わる場面など、やっぱりタイ語で音声が入る。 |
|
白雪姫 (VCD) | Snow White and the seven dwarfs (สโนว์ไวท์ กับ คนแคระทั้งเจ็ด:白雪姫と7人の小人) | ★★☆☆☆ |
魔女の台詞が意外と多く難儀する。歌もタイ語になっているので、歌詞を手に入れられれば結構良い勉強になると思われます。 |
|
塔の上のラプンツェル | Rapunzel (ราพันเซล) | ★★☆☆☆ |
会話が早口で、字幕通りで無い事も多い(声優がアドリブ効かせているんでしょう)。劇中で、タイのロイークラトン祭りで使われるコムローイ(โคมลอย)という熱気球が頻繁に出てくる。 |
|
ドラえもん (TVシリーズ) (VCD)
| Doraemon | ★★★☆☆ |
会話が早口な物が多く、聞き取りには少し難儀する。ドラえもんのVCDやDVDは、ほとんどの店で取り扱われている。 |